学习英语翻译的过程要求

作者:admin  来源:www.etingou.com  发布时间:2012-02-22

    翻译过程是正确理解原文和创造件地用另一种语言再现原文的过程,大体上列分为理解、表达利校核三个阶段。
    在翻译实践中,理解是表达的前提,不能淮确理解就谈不上恰当的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
    (一)准确理解原文
    实用英语的限确理解任翻译t11赵着举足轻重的作用,是翻译的第一关。要做到准确地理解原文,旨先必须要行明确的语池概念,如果语法概念模糊,就很难或者根本不能正确地理解原文;另外,还要具备一定的专业知识,如果—’点专业知识也没有,不知道原文谈的是什么,就一定不能理解好原文;其次还应有较好的汉语水平。一般来说,在翻译中当自己感到某句、某段不好表达,或译后念起来很咬口,或者前后矛盾.出现不合逻辑的情况时,就应该认真地再细读原文,细心休会其内在的意思,也就是说.要进一步分析语法,从语法的关系、同义的选择和技术的角度对照,以求达到正确的理解,以保证译文不论在语法上还是技术角度上都合乎逻辑。
    理解主要通过原文的上F文来进行。不仅要做到理解全部语自现象,搞通逻辑关系.理解原文所涉及的事物,而是要体会t1作品的思想性和艺术性。译音务必在透彻理解原文的基础上再动笔翻译。切忌拿到文章还没有仔细阅读就动手一边查字典一边翻译,因为这样做往往会误译。

    (二)恰当表达原文
    理解了以后就是表达的问题c从理解到表达,就是从原作者思想的原意出发,经过分析,找出原意,然后再用汉语表达出来。表达之前,必须先研究原文每一句话究竟是什么意思.不要孤立地处理词和词序。如果望文生义,对原文进行猜测,必定会造成理解和表达相分离,虽然译文也可能通顺,但并非原意。
    表达阶段就是泽者用本族语言把自己从原文理解的内容重新表达出来。表达的好坏决定于对原文理解的程度以及对译文语言的修养程度。这好假厨师做菜一样,同样的佐料,可是做出来的菜的味道大不一样。表达不可能一次完成,而是需要反复理解、反复修改才能提高翻译的质量。

    (三)认真校核译文
    译文完成后,脚对照原文进行队真的校对。要检查译文是含有遗漏,所译的内容是否准确。
    校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲阶段。我们翻译时尽管十分细心.但难免还是会有错漏或需要润色的地方。因此校核润色也是使译文符合标准、通顺的翻译质量标准所必不可少的一个阶段。
    在校核润色阶段—般阿特别注意以下各点:
    1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数字和标点符号等方面有无错漏。

    2.校核译文的段、句或重要的词有无错漏。
    3.修改译文的句了纳构方面的错误表达(如双重否定、倒装、虚拟语气和强调句等英语的一些特殊形式);修改译文中有违汉语表达习惯的同句结构。
    4.修改译文中生搬硬套或牵强附会等不恰当的词句,尽量减少翻译的痕迹.尽可能使译文达到通顺流畅。
    5.在做《高等学校英语脚川能力考试》的段落翻译题时,最好先知草稿.然后在草稿上进行修改,这样既叮使译文达到理想的校核沏色,也N使卷面保持整洁,给判卷老师留下好的印象。

转载请注明出处:怎样学好英语

上一篇:

自然英语学习的目标

下一篇:

已经是最后一篇了